Nắm được sự tương quan giữa thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt sẽ giúp quá trình học tiếng Anh hiệu quả hơn; song song, người đọc thêm hiểu, thêm yêu sự giàu đẹp của tiếng Việt.
Raining cats and dogs tức thị “mưa như trút nước”; nhưng điều đó liên tưởng gì đến mèo và chó? Bite the bullet tức là “ngậm đắng nuốt cay”; vậy vì sao cắn viên đạn lại mang ý đó? Hanging by a thread nghĩa là “ngàn cân treo sợi tóc”, vậy thứ gì được treo ở đây?
Chuyện kể thành ngữ Anh - Việt mang đến cho độc giả những lý giải ưa và bất ngờ. Nắm được sự tương quan giữa thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt sẽ giúp quá trình học tiếng Anh ham thích và hiệu quả hơn. song song, người đọc sẽ càng thêm hiểu, thêm yêu sự giàu đẹp của tiếng Việt. doc truyen dem khuya vov2
Trong kho tàng văn học dân gian Việt Nam, ca dao, tục ngữ và thành ngữ chiếm vị trí quan yếu. Đây là các thể loại hình thành từ vốn sống thực tế, trong đời sống sản xuất và quá trình tranh đấu của quần chúng. Nó phản ánh kinh nghiệm về cần lao sản xuất, ghi nhận các hiện tượng lịch sử tầng lớp hoặc diễn đạt triết lý sống của dân gian.
tục ngữ thường là câu nói hoàn chỉnh, thể hiện trọn vẹn một ý nghĩa, một nhận xét, một kinh nghiệm, một luân lý, có khi là một sự phê phán: Đi một ngày đàng, học một sàng khôn; Có công mài sắt, có ngày nên kim; Đói cho sạch, rách cho thơm; Giấy rách phải giữ lấy lề…
Khác với phương ngôn, thành ngữ thường không thể giải thích đơn giản bằng từ ngữ cấu thành. hồ hết câu nói đều gắn với một câu chuyện hay một tàng trữ, điển cố cụ thể như: Nhập gia tùy tục; Dục tốc bất đạt; Hữu xạ tự nhiên hương…